תוספת ל: ירמיהו ב

מאת: חגי הופר

אל:

נכתב ב: 04:22:08  09.02.2009, כתוספת/תגובה ל: ירמיהו ב

(המשך - נפרד - למאמר על ירמיה, ד', 16).

"סורי הגפן נכריה" (ירמיה, ב', 21).

מפרש קאסוטו - "אפשר שבאה המילה סורי מן השורש סור בהוראת באש... (וזו היא הוראת השורש בארמית)... לפי פירוש אחר, סורים הם הבדים הרעים שמסירים אותם מן הגפן".

אך אנו נוכל לפרש בדרך המדרש, שמא זה רומז ל'סורי' בחולם, באנגלית, שמשמעו - וכן זה נשמע שזה מקורו, שהרי מקור השפות היא העברית - צערי. ובצרפתית אומרים 'פרדון', ובעברית יהיה זה - בא נפרד כידידים... ועוד - באנגלית, אפשר לומר אסקיוז מי ולא אקיוז מי, סלח לי ואל תאשים אותי, וכן - יש אקספט מי, קבל אותי, או אקספט מי, חוץ ממני, והם תרתי דסתרי. מנפלאות השפה. וכן, מאנגלית לצרפתית, מרסי בצרפתית - תודה, ובאנגלית - רחמים. ובעברית יש מורסה, מוגלה רכה, ואולי היא מעניין זה. על כל פנים הצער והחרטה וההכאה על חטא הם מיסודות הדת הנוצרית, היא הגפן הנכריה אולי במשל זה.

תגובות